可口可樂是誰翻譯的能中國?
服務項目 |
口譯,筆譯,交傳,同傳 |
面向地區(qū) |
全國 |
“可口可樂”是誰翻譯的能中國?
北京的翻譯公司中慧言翻譯公司小編獲悉一個好的中文譯名能給企業(yè)帶來不一樣的收益以及廣泛的影響力,可口可樂為什么能中國下面讓我們一起跟隨北京中慧言翻譯公司小編一起去了解。
北京可口可樂能在中國所向披靡,除了積累了的品牌,還因為它有一個無可比擬的中文名字??煽诳蓸?,一直被認為是廣告翻譯得好的品牌名稱,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。
可口可樂四個字生動地暗示出了產品給消費者帶來的感受——好喝、清爽、快樂——可口亦可樂,讓消費者胃口十足,“擋不住的感覺”油然而生。也正因如此,可樂逐漸成為飲品類的代名詞和行業(yè)標準。據說,PEPSI在進入中國時也被翻譯成“百事可樂”,而不是“百事”。
可口可樂是怎么創(chuàng)造出來的,大家可能早有耳聞,但它的命名過程,恐怕知道的人就不多了。
1886年,美國亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無意中創(chuàng)造了可口可樂。他的助手,會計員羅賓遜是一個古典書法家,他認為有兩個大寫字母C會很好看,因此用Coca-Cola作為這個奇異飲料的名稱。
20世紀20年代,可口可樂已在上海生產,一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受的狀況自然可想而知。于是可口可樂負責海外業(yè)務的出口公司公開登報懸賞350英鎊征求譯名,當時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂”四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。
現在看來,可口可樂真是撿了個大便宜,350英鎊的成本換來今天在中國數十億的銷售額。
有人說中國人是世界上聰明的人,很多洋品牌進入中國都被我們翻譯得恰到好處就是一個有力證明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母組合。諸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但當這些公司或品牌進入中國市場時仿佛那些被派來中國做大使的外交官一樣,紛紛有了動聽的中文名字,比如汽車中的Benz一開始被翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個貼切的譯名,才開始在中國大地奔馳如飛。
翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個千年大癢。Walkman是索尼的發(fā)明。初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機,后來,所有能夠隨身攜帶的播放機都被叫做Walkman(隨身聽)。當然,這也是索尼的一個的決策失誤,他沒有將Walkman當作品牌來做,而是當作產品來推廣。
Nestle雀巢創(chuàng)始人是亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語中的意思是“小小鳥巢”,“雀巢”既是創(chuàng)始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”。
再來看一個反面例子,KPMG:畢馬威會計事務所。 “畢馬威”這個名字雖然并沒有太壞的聯想,但在發(fā)音時,容易讓中國人想起“弼馬溫”,進而誤以為是鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。 KPMG在20世紀70年代末進入大陸市場,他的負責人要在工商部門注冊,而不懂中文的他們就將公司三個創(chuàng)始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的諧音注冊成了公司。當然,現在“畢馬威”已經是國內的財務公司,另改一個中文名字已經沒有必要。但如果在品牌聯想越來越重要的今天,還有人起這樣的名字,對企業(yè)來說很可能會是致命的。
品牌策劃的步就要為你的產品取一個動聽的名字,中國人是看重名的,“名不正則言不順”,為企業(yè)和產品命名就像為自己的兒女取名字一樣。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而漢字作為世界行的象形文字,字形字義的優(yōu)美可意會更可言傳。而對于企業(yè)來說,名稱好能夠準確地向消費者傳達品牌的內涵,使品牌更加、有親和力。
一個好的名字,可以承載一個品牌的內涵,傳達品牌的主張和承諾。
北京中慧言翻譯公司公司凝聚了一大批國內外、技能扎實、責任心強、信譽度高、語言技能的翻譯人才。尤其擁有北京外國語大學在外國語言文學、文化、翻譯等領域具有較強實力和在社會上有較高學術聲望的教授、學者組成的強大、的翻譯團隊。同時我們還擁有一支化的管理團隊以及活躍在生產一線的翻譯界實戰(zhàn)。業(yè)務涉及語言種類包括英、日、韓、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小語種荷蘭語、拉丁語、印度語、越南語、馬來語、波蘭語、葡萄牙語、阿拉伯語、烏爾都語、挪威語等80多個語種。
敬請致電中慧言熱線:。 朱泳霖
中慧言翻譯公司網站:
地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路43號青云當代大廈8層804室
查看全部介紹